EXPERIENCIA
Textos y contenido web
Textos, artículos, críticas, entrevistas y materiales de formación en inglés y castellano para varias publicaciones online y offline.
Nexe SL (2001…) empresa especializada en e-learning y gestión del conocimiento: creación de guión, estructura y contenido para programas de formación online relativos a una variedad de temas para empresas internacionales. Otras publicaciones Ver Portfolio para muestras de mis trabajos
Boqoo (2006…) agencia de prensa y marketing de guerrilla: redacción del contenido de la página web de la empresa y creación de su eslogan, además del Index, una guía online de Barcelona, y artículos para la revista oficial de la feria Bread & Butter.
Guía del Ocio (2005…) guía semanal: textos cortos e informativos para la sección «Barcelona in English».
Psand.net (2001…) empresa especializada en nuevas tecnologías: contenido web, notas de prensa y materiales de marketing.
Go English (2007...) formación en idiomas para empresas: desarrollo y coordinación de un programa de formación de inglés por teléfono, actualmente en marcha en varias empresas internacionales. Definición de los materiales y creación del contenido.
WorldtourTV (2001) noticias personalizadas sobre música: noticias y artículos cortos referentes a una gran variedad de grupos.
Doctor Music Networks (2000 – 2001) portal de música: artículos, monográficos, críticas y entrevistas con numerosos artistas internacionales de renombre.
De interés general: Metropolitan y Bcn Week
Traducción
Siete años de experiencia como traductora de castellano / catalán a inglés. Mis áreas de especialización incluyen materiales de marketing, presentaciones corporativas, contenido web, periodismo y cursos de formación.
Nexe SL (2001…) empresa especializada en e-learning y gestión del conocimiento: cursos de formación, presentaciones corporativas, propuestas para proyectos, manuales de usuario y contenido web.AT4Wireless (2003…) laboratorio de tecnología y telecomunicaciones: informes anuales, folletos publicitarios, contenido web, presentaciones de nuevas tecnologías y procedimientos para ensayos de productos.
Go Translation (2003…) agencia de traducción: colaboración como traductora desde 2003 (procedimientos corporativos, materiales de marketing, notas de prensa, promociones inmobiliarias, etc.); coordinadora de la agencia desde 2006 (gestión de proyectos, trato con los clientes, facturación, etc.).
Arriska Films (2006…) productora cinematográfica: traducción del catalán al inglés de propuestas, contenido web y una solicitud de financiación para hacer una película (argumento, tratamiento, biografías, presentación de escenas, guión).
Monegros Desert Festival (2007...) festival de música electrónica: traducción de las biografías de los artistas, notas de prensa y noticias.
Confederación Nacional de Sordos Españoles (2007) traducción de una serie de ponencias especializadas e información general para la celebración del XV Congreso Mundial de la Federación Mundial de Personas Sordas (Madrid, 2007).
Proyectos
Sesam-o (2003...) colectivo audiovisual: traducción de un relato introductorio para su álbum y ayuda con las letras de las canciones.Fadaiat (2006) proyecto cooperativo que explora los temas de libertad de movimiento y libertad de conocimiento: traducción de dos textos para el libro Fadaiat, una colección de ensayos y experiencias personales.
La Marca Barcelona (2007): traducción y subtítulos para un documental de carácter político.
Un discurso que cala (2007): traducción y subtítulos para un documental sobre el patrimonio cultural de la isla de Formentera.
Corrección y edición de textos
Corrección y edición de folletos, contenido web y materiales de presentación antes de su publicación. Mi cliente principal en este campo es M&A International, una alianza global de fusiones y adquisiciones.